As a sample of changes in drinking traditions in Japan, the TV programme Newsline in Depth focuses on cider craftsman Tatsuro Fuji.
The video begins with the presentation of his Bar & Sidreria Eclipse in Tokyo. Fujii is an expert in ciders from all over the world, so he shows his range of domestic and international ciders from small and large cidermakers.
Como ejemplo de los cambios en la tradición de bebidas en Japón, el programa de televisión Newsline in Depth se enfoca en el productor de sidra Tatsuro Fuji.
El vídeo comienza con la presentación de su Bar & Sidreria Eclipse en Tokio. Fujii es un experto en sidras de todo el mundo, así que muestra su variedad de sidras nacionales e internacionales de pequeños y grandes lagareros.

Before the pandemic, he temporarily closed his bar and travelled overseas to visit cider breweries in Europe and participate in the International Hall of Gala Ciders (SISGA) in Gijon, Asturias, on behalf of Tamura Cidre.
Antes de la pandemia, cerró su sidrería de forma temporal y viajó al extranjero para visitar lagares en Europa y participar en el Salón Internacional de Sidras de Gala (SISGA) en Gijón, Asturias, en representación de Tamura Cidre.



He then realized it was the perfect time to make his dream come true: to brew his own cider. And so, he returned to his home city, Numata, a place known for its excellent apples.
In March 2021 Fujii started his own cider mill, Fukiware Cidrerie, on land owned by his family. And in November, he invited regular customers from his bar in Tokyo to Numata for harvest season.
Fue entonces cuando se dio cuenta de que era el momento perfecto para hacer realidad su sueño: elaborar su propia sidra. De este modo, volvió a su lugar de nacimiento, Numata, lugar conocido por sus excelentes manzanas.
En marzo de 2021 Fujii fundó su propio lagar, Fukiware Cidrerie, en terrenos de su familia. Y en noviembre, invitó a los clientes habituales de su bar de Tokio a Numata durante la época de recolección.


At his farm he grows the freshest apples, the Gunma Meigetsu variety, characterised by the colour of its skin, red and yellow, and its sweet and tasty flavour. Most of these apples are bought as gifts and very few come into the market, so he decided to use them to brew his cider.
“I started this project because I wanted to promote my hometown. I hope to be a part of this community”, he says.
Matsui Keiichiro runs the farm which provides apples for the cider. He agrees that making cider is a perfect opportunity to explore a new market.
“Cider can be sold year round and customers who buy the cider sometimes go to stores in this region to buy Gunma Meigetsu, so I expect things will get even more exciting”
En su explotación cultiva las manzanas más jugosas, la variedad Gunma Meigetsu, que se caracteriza por el color de su piel, roja y amarilla, y su delicioso sabor dulce. La mayoría de estas manzanas se adquieren como regalo y muy pocas llegan al mercado, por lo que decidió utilizarlas para elaborar su sidra.
“Comencé este proyecto porque quería dar a conocer mi ciudad natal. Espero formar parte de esta comunidad”, dice.
Matsui Keiichiro se encarga de la pomarada que produce las manzanas para la sidra. Coincide en que elaborar sidra es la oportunidad perfecta para explorar un nuevo mercado.
“La sidra puede venderse durante todo el año y los clientes que compran sidra a veces van a tiendas de esta región para comprar Gunma Meigetsu, así que espero que las cosas se pongan aún más emocionantes”





“Fujii really cares about his hometown. I think his love for his product is reflected in the rich flavour of the cider”, says his wife.
“People who like apples can learn about the cider and people who like alcohol can learn about the apples. So I hope this helps expand market for cider, as well as promote Numata, my hometown”, states Tatsuro.
“A Fujii le importa mucho su ciudad natal. Creo que su amor por este producto se refleja en el intenso sabor de su sidra”, dice su mujer.
“A la gente que le gusta las manzanas puede aprender sobre sidra y a la gente que le gusta el alcohol puede aprender de las manzanas. Así que espero que esto ayude a ampliar el mercado sidrero, así como a promocionar Numata, mi hogar”, afirma Tatsuro.


Astur-Japanese connection
Foodex 2018, the largest food and drink fair in Asia, finished with an Asturian party in which cider was not missing.
Tatsuro Fuji, Eclipse’s owner, first cider bar in Japan, was the perfect host to hold the party in the company of Verisimo Busto, Mayador’s representative.
Aware of the curiosity aroused by our cider in the Asian country, Busto gave lectures on history, culture, Asturian cider tradition, different types of cider and the unique rite of pouring during the fair.
Under the name of “Mayador’s Party in Eclipse” the Astur-Japanese twinning was a great success.
Conexión astur-japonesa
Foodex 2018, la mayor feria de alimentación y bebidas de Asia, concluyó con una fiesta asturiana en la que no faltó la sidra.
Tatsuro Fuji, dueño de Eclipse, la primera sidrería de Japón, fue el anfitrión perfecto para celebrar la velada en compañía de Verísimo Busto, representante de Mayador.
Consciente de la curiosidad que despierta nuestra sidra en el país asiático, Busto impartió varias charlas durante la celebración de la feria, en las que destacó la historia, cultura y tradición de la sidra asturiana, los distintos tipos de sidra y el rito único del escanciado.
Bajo el nombre “Fiesta Mayador en Eclipse”, el hermanamiento astur-japonés fue todo un éxito.



I think you will find Full Monty British Pub & Cider House is the oldest Cider bar/House in Japan. We opened in 2004 & stock over 100 ciders from around the world.
Me gustaMe gusta
Wow, thanks for your comment!! I’ll get to know about the place!
Me gustaMe gusta