HISTORY/ HISTORIA
Since ancient times, apples and cider have been basic elements of Asturian gastronomy and culture. During the 19th century, a large part of the Asturian population saw emigration to America as a way out for their prosperity and future. The tradition of cider consumption crossed the Atlantic together with those Indians, where the ways and customs of cosmopolitan life would also arrive, among which refreshing and sparkling drinks were an essential part. A discovery totally alien to the world of cider, the champagne process, would bring the Asturians the taste of the land with which to fulfill their nostalgia. In 1888, brothers Alberto and Eladio del Valle, financed by Bernardo de la Ballina and Angel Fernandez, bought the necessary machinery for the champanisation of cider in the council of Villaviciosa, Asturias. On 24th May 1890, the Valle, Ballina y Fernandez partnership was set up. From October the same year, the first shipments of champagne cider were sent to the rest of the Spanish peninsula and America.
La manzana y la sidra suponen, desde tiempos ancestrales, elementos fundamentales de la gastronomía y cultura asturiana. Durante el siglo XIX, una buena parte de la población asturiana vio en la emigración a América una salida para su prosperidad y futuro. La tradición del consumo de sidra atravesó el Atlántico junto aquellos indianos, adonde también llegarían los modos y costumbres del vivir cosmopolita, entre las que bebidas refrescantes y espumosas eran parte esencial. Un descubrimiento totalmente ajeno al mundo de la sidra, el proceso de champanización, llevaría a los asturianos el sabor de la tierra con el que saciar sus nostalgias. En 1888, los hermanos Alberto y Eladio del Valle, financiados por Bernardo de la Ballina y Ángel Fernández adquirieron la maquinaria necesaria para la champanización de la sidra en el concejo de Villaviciosa. El 24 de mayo de 1890, se creó la sociedad colectiva Valle, Ballina y Fernández. A partir del mes de octubre de ese mismo año, se envían las primeras remesas de sidra champán al resto de la península y América.
The company established its brand under the image of El Gaitero. Its success on the mainland and in America was resounding. The quality of the product was recognised through multiple awards wherever it was presented, such as the permanent exhibitions in Chicago, Puerto Rico and Brussels. Villaviciosa had become a place where tradition and innovation joined forces to produce a successful product. In 1895, Eladio del Valle and Angel Fernandez left the company and transferred their rights to Obdulio Fernandez Pando, who gave new push to the company. A year later, La Espuncia estate was acquired, an area next to the Villaviciosa estuary which gave it a strategic location. In 1900, the partners Valle, Ballina and Fernandez transformed the company into a public limited company, with a capital of 1,500,000 pesetas- around 9,000 €. In 1915, the bottle factory was built, a symbol of the new times. With the help of El Gaitero, cider began to be known beyond the Asturian borders. Taking advantage of the large Asturian colony in the new world, El Gaitero increased its presence in the American markets. From the very first moment, Obdulio Fernandez Pando increased his spending on advertising and managed to make the brand known all over the world. Jose Cardin Fernandez, Obdulio Fernandez’s nephew and a doctor by profession, is considered the founder of the brand and a haven for other ciders. During the 1950s he managed to modernise the facilities, as well as diversify production and take advantage of the communicative power of cinema.
La sociedad concretó su marca bajo la imagen de El Gaitero. Su éxito en la península y en América fue rotundo. La calidad del producto se reconoció a través de múltiples premios allá donde fue presentado, como las exposiciones permanentes de Chicago, Puerto Rico o Bruselas. Villaviciosa se había convertido en un lugar donde tradición e innovación unían sus fuerzas para la elaboración de un producto de éxito. En 1895, Eladio del Valle y Ángel Fernández abandonaron la sociedad y transfirieron sus derechos a Obdulio Fernández Pando, quien dio un nuevo impulso a la empresa. Un año más tarde, fue adquirida la finca La Espuncia, un espacio junto a la ría de Villaviciosa que le otorgaba una estratégica ubicación. En el año 1900, los socios de Valle, Ballina y Fernández transforman la empresa en sociedad anónima, con un capital de 1.500.000 pesetas. En 1915 se construyó la fábrica de botellas, símbolo de los nuevos tiempos. De la mano de El Gaitero, la sidra comenzaba a ser conocida fuera de las fronteras asturianas. Aprovechando la numerosa colonia asturiana en el nuevo mundo, El Gaitero incrementó su presencia en los mercados americanos. Desde el primer momento, Obdulio Fernández Pando aumentó sus gastos en publicidad y consiguió que la marca fuera reconocida en todo el mundo. José Cardín Fernández, sobrino de Obdulio Fernández y médico de profesión, es considerado el refundador de la marca y refugio de otras sidras. Durante los años 50 consiguió modernizar las instalaciones, así como diversificar la producción y aprovechar la potencia comunicativa del cine.
His greatest success, without a doubt, was to turn the image of El Gaitero into a symbol of identity. Jose Cardin Fernandez was also a great patron of the town of Villaviciosa until his death in 1992, when his sons took over the company. Today, the company Valle, Ballina y Fernandez is a modern company which, without abandoning its traditional activity, has been able to expand its field of activity and has an outstanding presence in markets all over the world. In 2000, Jose Cardin Fernandez Cultural Foundation was created. This foundation was created with the aim of recovering, maintaining, extending, exhibiting and spreading the company’s heritage, as well as promoting the world of cider and apples, especially in the Principality of Asturias. Likewise, since its inception, the foundation has devoted special attention to the preservation of the historical and artistic heritage of Asturias and, particularly, of the municipality of Villaviciosa. In the 21st century, El Gaitero cider continues to be the image of Asturias, a good example of how culture and tradition can adapt to the new times, while still representing the strength of a community.
Su mayor éxito, sin duda, fue convertir la imagen de El Gaitero en un símbolo de identidad. José Cardín Fernández fue, además, un gran mecenas para el pueblo de Villaviciosa hasta que falleció en 1992, año en que sus hijos recogieron el testigo de la empresa. Hoy en día, la sociedad Valle, Ballina y Fernández es una empresa moderna que, sin abandonar su actividad tradicional, ha sabido ampliar su campo de actuación y cuenta con una presencia destacada en los mercados de todo el mundo. En el año 2000, se creó la Fundación Cultural José Cardín Fernández. Esta fundación nació con el objetivo de recuperar, mantener, ampliar, exponer y divulgar el patrimonio de la compañía, así como difundir e impulsar el mundo de la sidra y de la manzana, especialmente en el Principado de Asturias. Asimismo, desde su nacimiento, la fundación ha dedicado especial atención a la conservación del patrimonio histórico y artístico de Asturias y, particularmente, del concejo de Villaviciosa. En el siglo XXI, sidra El Gaitero continúa siendo la imagen de Asturias, un buen ejemplo de cómo la cultura y la tradición pueden adaptarse a los nuevos tiempos, sin dejar de representar la fuerza de un pueblo.
EXHIBITION HALLS/ Salas de exposición
In the first exhibition room you can see two areas, where they show the American markets Sidra El Gaitero reached – Argentina, Mexico, Cuba, Puerto Rico or the United States – and photos that testify to its presence in celebrations, Asturian centres, etc… You can also see the wooden boxes engraved with the brand, the destination and the product for export through the estuary until the 70s. The bottles travelled wrapped in straw covers to protect them from knocks and wire was used to hold the cork in place to prevent it from being blown out under pressure. You can see many advertising posters, the first campaigns in which the picture of the piper with the handmade costume appears, in black and white and in colour, as well as other objects that were used at that time to promote the cider. El Gaitero has a web page called ‘Bellezas de Asturias’- Beauties of Asturias-, where you can see black and white images of the history of the brand and appreciate in more detail the handmade work of those years, nowadays already automated: how they labelled, made the wooden boxes or the blown glass bottles, how they loaded the boats in the estuary, etc… At that time more people worked for less production, today it is the opposite. The silent film is protected in the Video Library of Oviedo, being the oldest moving film preserved in Asturias:
En las primera sala de exposición se pueden observar dos zonas, donde se muestran los mercados americanos a los que llegaba Sidra El Gaitero- Argentina, México, Cuba, Puerto Rico o Estados Unidos- y fotos que atestiguan su presencia en celebraciones, centros asturianos, etc… También se pueden ver las cajas de madera grabadas con la marca, el destino y el producto para la exportación a través de la ría hasta los años 70. Las botellas viajaban envueltas en fundas de paja para protegerlas de los golpes y llevaban alambre sujetando el corcho para evitar que saliera disparado por la presión. Se pueden apreciar múltiples carteles de publicidad, las primeras campañas en las que aparece el cuadro del gaitero con el traje hecho a mano, en blanco y negro y en color, así como más objetos que se utilizaron en aquellos momentos para promoción de la sidra. El Gaitero posee una página en internet llamada Bellezas de Asturias, donde se pueden contemplar imágenes en blanco y negro sobre la historia de la marca y apreciar más en detalle el trabajo a mano de aquellos años, hoy en día ya automatizado: cómo etiquetaban, fabricaban las cajas de madera o las botellas de vidrio soplado, cómo cargaban los barcos en la ría, etc… En aquel tiempo trabajaba más gente para menos producción, hoy es al contrario. La película muda está protegida en la Videoteca de Oviedo, siendo la más antigua en movimiento que se conserva de Asturias:
In another room, also divided into two areas, you can appreciate the history of the family, where the largest painting represents one the first managers of the company, D. Obdulio Fernandez, next to which you can see the bust of his sucesor, his nephew D. Jose Cardin, a doctor and one of the most important people in the company. Also on display are the original paintings by Julio Garcia Mencia representing the company’s first three brands – El Gaitero, El Asturiano and La Asturiana – presented at the Paris Expo in 1900. We can also see machinery of that time, such as the bubble or artificial carbon dioxide injector for the natural cider, the filler, the corking machine and the one that braided the wire that held the cork in place. The original image of the brand, the one chosen by the founders for their cider, dates from 1886, by the painter Fernandez Cuevas, who portrayed the piper on an ‘espicha’- convivial meal- day, although it was never known who he was. There is also a model of the company in the 1940s, now on a larger scale, aerial photos from the 1950s, labels and collars. And showcases with the El Gaitero glass, where more formats of the brand appear apart from the silver and gold collars. Centenary ciders, sweet ciders, jams and jellies, nougat, preserves from the factory in Gijon, wines from La Rioja and the latest creations, Sidra Rosé, Spring Ciders and 1/3 bottles.
En otra sala, también dividida en dos zonas, se puede apreciar la historia de la familia, donde el cuadro de mayor tamaño representa a uno de los primeros gerentes de la empresa, don Obdulio Fernández, al lado del cual se observa el busto de su sucesor, su sobrino, don José Cardín, médico y una de las personas más importantes de la empresa. También se exhiben los cuadros originales de Julio García Mencía representando las tres primeras marcas de la empresa- El Gaitero, El Asturiano y La Asturiana-, presentados en la Expo de París de 1900. Asimismo, podemos contemplar maquinaria de la época, como la inyectadora de burbuja o carbónico artificial a la sidra natural de escanciado, la rellenadora, la corchadora y la que trenzaba el alambre que sujetaba el corcho. La imagen original de la marca, la que escogieron los fundadores para su sidra, es de 1886, del pintor Fernández Cuevas, quien retrató al gaitero en un día de espicha, aunque nunca se supo quién era. Además hay una maqueta de la empresa en los años 40, ahora de una mayor envergadura, fotos aéreas de los años 50, etiquetas y collarines. Y vitrinas con el cristal de El Gaitero, donde aparecen más formatos de la marca aparte del cuello de plata y de oro. Sidras centenarias, sidras dulces, mermeladas y gelatinas, turrones, conservas de la fábrica en Gijón, vinos de La Rioja y las últimas creaciones, Sidra Rosé. Spring Cider y tercios.
MACHINERY/ Maquinaria
This year marks 134 years since the company was founded, so the machinery has been changing and evolving throughout this time. The exhibition shows old machines that were used in the factory at different times, in chronological order, the most important being the following:
Este año se cumplen 134 años de la fundación de la empresa, así que la maquinaria ha ido cambiando y evolucionando a lo largo de este tiempo. La exposición muestra máquinas antiguas que se utilizaron en la fábrica en épocas distintas, ordenadas cronológicamente, siendo las siguientes las más importantes:
Metal packaging machine for sweets, jellies, jams, marmalades, nougat, preserves, etc…; a wire winder, which rolls up the muselet or muzzle that holds the cork of the bottles of sparkling cider one by one; corking machines; a pallet truck from the 1950s; a multiple filler, similar to those used for soda siphons, which filled up to six bottles at a time; an ink marker to hand-paint the wooden boxes in the manner of a printing press. One of them still works, which is used to make decorative murals such as the one at the entrance, although from the 1970s onwards, for economic reasons, the wooden box was changed to cardboard; a transfer pump with original pressure gauges, the oldest and most historically important machine in the whole exhibition.
Envasadora metálica para dulces, gelatinas, mermeladas, turrones, conservas etc…; alambradora, que enrolla el muselet o bozal que sujeta el corcho de las botellas de sidra espumosa una por una; corchadoras; transpaleta de los años 50; llenadora múltiple, similar a las de sifones de gaseosa, que rellenaba hasta seis botellas a la vez; marcadora de tinta para pintar a mano las cajas de madera a modo de imprenta. Aún funciona una, con la que se realizan murales decorativos como el de la entrada, aunque a partir de los 70, por temas económicos, la caja de madera pasó a ser de cartón; bomba de trasiego con manómetros originales, la máquina más antigua y más importante a nivel histórico de toda la exposición.
The saturator, or gas injector, was bought in Paris in 1888. The founders were already making natural still cider, but when they travelled to America the cider did not hold and became vinegary during the long journeys. They started to travel around Europe looking for a solution and saw that carbon dioxide was injected into other drinks such as water, so they thought that it would also help to preserve their cider. This is how Asturian carbonated cider was born as a necessity for export and trade. 80% of the carbonated production was exported, which meant that this type of product was better known outside our borders than in Spain. Today, 70% remains nationally and 30% is exported.
La saturadora, o inyectora de gas, fue comprada en París en 1888. Los fundadores ya hacían sidra natural de escanciado, pero cuando viajaban a América la sidra no aguantaba y se avinagraba durante los largos trayectos. Empezaron a viajar por Europa buscando una solución y vieron que se inyectaba el carbónico en otras bebidas como el agua, con lo cual pensaron que también serviría para que su sidra se conservase. Así nació la sidra gasificada asturiana como necesidad para la exportación y el comercio. El 80% de la producción con gas se exportaba, con lo cual este tipo de producto era más conocido fuera de nuestras fronteras que en España. Hoy se queda un 70% a nivel nacional y se exporta el 30%.
100 years ago, the factory employed more than 300 people at a time to produce 2,000,000 bottles a year. As a result of industrialisation, the number of workers was reduced to fewer than 70 to produce 25,000,000 bottles a year. Finally, what remains of the bottle kiln is the tall chimney that appears on the brand’s symbol.
Hace 100 años, en la fábrica trabajaban a la vez más de 300 personas para producir 2.000.000 de botellas anuales. Como consecuencia de la industrialización, el número de trabajadores se redujo, siendo actualmente menos de 70 para producir 25.000.000 de botellas al año. Finalmente, lo que queda del horno de botellas es la alta chimenea que aparece en el símbolo de la marca.
CIDERMAKING/ Proceso de elaboración
In the outside area, the apples are placed and stored in silos known as ‘canigú’, which are only used three times a year. Harvesting takes place from mid-September to mid-December; the rest of the year, the juice collected during this period is used. Tractors and lorries enter the factory with the apples, which are weighed, tipped into the hopper and then moved up a pipe with a spiral worm screw to a conveyor belt and finally to a trolley where they are transported and deposited in a sort of small mounds on either side. Operators with rakes enter where the apples are placed and push the different varieties towards the water flow, which only circulates along the metal axis, like a river, with removable lids to choose the apples that we want to enter the circuit, which float and are transported to the press area. The cider is made from a mixture of sweet, sour and bitter apples – the latter two dominating – and table apples, whose sweetness increases the alcohol content, can also be used.
En la zona exterior, la manzana se deposita y almacena en unos silos que reciben el nombre de canigú y sólo se usan tres veces al año. La recogida se produce de mitad de septiembre a mitad de diciembre, el resto del año se trabaja con el zumo recogido durante ese periodo. Tractores y camiones entran en la fábrica con las manzanas, que se pesan, se basculan en la tolva ascienden por una tubería con un tornillo sin fin en forma de espiral hasta una cinta transportadora y finalmente a un carro con el que se transportan y se depositan formando una especie de pequeñas montículos a cada lado. Operarios con rastrillos entran donde se ubican las manzanas y empujan las diferentes variedades hacia la corriente de agua, que sólo circula por el eje metálico, a modo de río, con unas tapas de quita y pon para escoger las manzanas que queremos que entren al circuito, éstas flotan y son transportadas hasta la zona de prensa. La sidra se elabora con la mezcla de manzanas dulces, ácidas y amargas- dominando las dos últimas-, pudiendo utilizarse también manzanas de mesa, cuyo dulzor aumenta el contenido de alcohol.
In SERIDA (Regional Service for Agri-Food Research and Development) there are 550 Asturian varieties registered, more than 7,500 worldwide. Of these, only 76 have a Designation of Origin and these are used to make Asturias PDO cider. For the rest, apples from neighbouring provinces – Galicia, Leon, Zamora or Zaragoza – are also used, especially in even years, when there are fewer apples. This, which happens to many fruit trees, is called ‘veceria’ and consists of the alternation in the quantity of fruit between odd and even years. This variety will always have this characteristic, but by means of grafting in SERIDA, new varieties are being obtained that resist veceria, with which it is hoped that in the future Asturias will be self-sufficient in apple cultivation.
En el SERIDA hay censadas 550 variedades asturianas, siendo más de 7.500 a nivel mundial. De ellas, sólo 76 tienen Denominación de Origen y con ellas se elabora la Sidra de Asturias DOP. Para el resto también se utilizan manzanas de provincias vecinas- Galicia, León, Zamora o Zaragoza-, sobre todo en años pares, en los cuales hay una menor cantidad de manzana. A esto, que le sucede a muchos frutales, se le denomina vecería y consiste en la alternancia en cantidad de fruto entre años pares e impares. Esta variedad siempre tendrá esa característica, pero mediante injertos en el SERIDA se están consiguiendo variedades nuevas que resisten la vecería, con lo cual se espera que en un futuro Asturias sea autosuficiente en el cultivo de la manzana.
The apples that come from the well go up a stainless steel pipe, with pressurised water jets inside for the final wash. The apples then fall into the crusher, with motors in the central area that move the blades, turning them into a mass of seed, skin and pulp that is pumped into an intermediate stainless steel tank. This is the lung tank, which feeds the two presses: 7 tonnes every hour and a half in each press. They squeeze the mass and separate the juice from the waste or magaya (pomace). The juice falls through the lower pipes into a well, from where smaller pipes lead to the cellars. The magaya comes out into the central screw and is offered to farmers and livestock breeders to be used as animal fodder and fertiliser for the land, or even for making cheese or jewellery. The yield is 70 %: for every kilo of apple, the press produces a 70 cl. bottle of cider.
Las manzanas que proceden del pozo ascienden por una tubería de acero inoxidable, con chorros de agua a presión en su interior que sirven para el último lavado. Luego las manzanas caen en la trituradora, con motores en la zona central que mueven las cuchillas, convirtiéndose en una masa de semilla, piel y pulpa que, mediante bombas, pasa a un depósito intermedio de acero inoxidable. Es el tanque pulmón, que va alimentando las dos prensas: 7 toneladas cada hora y media en cada prensa. Aprietan la masa y separan el zumo del desperdicio o magaya. El zumo va cayendo por las tuberías inferiores a un pozo, de donde parten unas tuberías más pequeñas que lo conducen a las bodegas. La magaya sale al tornillo central y se ofrece a agricultores y ganaderos para utilizarlo como forraje para los animales y abono para la tierra, incluso para la fabricación de quesos o bisutería. El rendimiento es de un 70%: por cada kilo de manzana, la prensa produce una botella de sidra de 70 cl.
When the varieties with Designation of Origin are received, the circuit is different. The process also begins in the outside area, but once they go up the screw, they fall into another box, are transferred by conveyor belt and go up stainless steel pipes, where two operators check all the apples and remove those with imperfections or in poor condition. The selected apples go into boxes that cover the motors where there are moving blades. Once crushed, they are taken through another pipe to a tank that has two functions: macerator and press. The maceration lasts 12 hours and by leaving it to rest, the juice is further enriched, improving its aromas and intensifying its colours. Once pressed, the juice falls into a different tank and is pumped to the Denomination of Origin cellar. The magaya comes out through a funnel and is picked up by a lorry for transport.
Cuando se reciben las variedades con Denominación de Origen, el circuito es distinto. El proceso comienza igualmente en la zona exterior, pero una vez que suben por el tornillo, caen a otro cajón, se trasladan por cinta transportadora y ascienden por tuberías de acero inoxidable, donde dos operarios revisan todas las manzanas y apartan aquellas con imperfecciones o en mal estado. Las escogidas van a unas cajas que tapan los motores donde hay cuchillas en movimiento. Una vez trituradas, se conducen mediante otra tubería a un tanque que cumple dos funciones: macerador y prensa. La maceración dura 12 horas y al dejarlo en reposo, el zumo se enriquece más, mejorando sus aromas e intensificando sus colores. Una vez prensado, el zumo cae a otro tanque distinto y por bombeo se conduce a la bodega de Denominación de Origen. La magaya sale por un embudo y es recogido por un camión para su transporte.
In March the first bottles of cider made between September and December of the previous year are released onto the market.
En marzo salen al mercado las primeras botellas con la sidra elaborada entre septiembre y diciembre del año anterior.
CELLARS/ Bodegas
The central cellar is the first one that was built when the company was inaugurated more than 100 years ago, where there are almost 200 chestnut wood barrels with a capacity of 20,000 litres each on the first level, 10,000 on the second and 5,000 on the third. This cellar ceased to be used 9 years ago, in 2015, as, for reasons of hygiene, it was decided not to keep the wood in contact with the cider. It is still being restored, as it is a nationally protected industrial heritage site. A food resin is poured inside, reminiscent of the sealing wax of old letters, as it has a very bright red colour and a plastic-coated appearance, which becomes a barrel inside the wooden cask. Fermentation lasts just over four months, with alcoholic fermentation taking place during the first month, when the sugar is transformed into alcohol. This is followed by malolactic fermentation, which is slower, for a further two or three months. The cider is racked and the cask is changed to remove the lees, i.e. the sediment that remains at the bottom of the cask, which if not removed would turn into vinegar. For the traditional cleaning process, workers would enter the cask through a small hatch and brush it clean, but at the risk of being poisoned by the fumes. To be on the safe side, a flame was introduced: if it went out, there was no oxygen and it was impossible to enter. This could only be done safely if the flame was kept alight. Nowadays, the cleaning process is carried out with pressurised hoses, and for more thorough disinfection, sulphur is burnt in balls and set on fire.
La bodega central es la primera que se construyó cuando se inauguró la empresa hace más de 100 años, donde hay casi 200 toneles de madera de castaño de 20.000 litros de capacidad cada uno en el primer nivel, 10.000 en los del segundo y 5.000 en los del tercero. Esta bodega dejó de utilizarse hace 9 años, en 2015, ya que, por higiene, se decidió no tener en contacto la madera con la sidra. Se sigue restaurando, siendo Patrimonio Industrial Protegido por el estado a nivel nacional. Se echa en el interior una resina alimentaria que recuerda el lacre de las cartas antiguas, ya que es de un color rojo muy brillante y aspecto plastificado, la cual se convierte en un tonel dentro del de madera. La fermentación dura algo más de cuatro meses, produciéndose la alcohólica el primer mes, cuando el azúcar se va transformando en alcohol. Después se producen las fermentaciones malolácticas, más lentas, durante dos o tres meses más. La sidra se trasiega, se cambia de tonel para quitarle la borra del tonel, es decir, el poso o sedimento que queda en la base, ya que si no se eliminase, se transformaría en vinagre. Para el proceso tradicional de limpiado, los trabajadores se metían dentro del tonel a través de una pequeña compuerta y lo limpiaban a cepillo, aunque con el riesgo de intoxicarse con los gases. Para asegurarse, se introducía una llama: si ésta se apagaba es que no había oxígeno y no se podía entrar. Sólo podía hacerse sin riesgo si ésta se mantenía encendida. Hoy en día, el proceso de limpiado se realiza con mangueras a presión y para una desinfección más a fondo, se quema azufre en bolas a las que se prende fuego.
Once the cider is fermented, it is sent to a storage cellar, filtered and bottled by adding sugar and carbon dioxide in different proportions, depending on the type of cider being made. All the incoming cider is bottled within the year. If consumption is delayed, it is best to store the bottles horizontally, as the cork expands and stays damp, thus better preserving the cider’s properties, such as aroma and carbonation. The cellar is kept all year round between 10º and 14º, facing north and with stone walls, wooden ceilings and layers of insulation, which helps to preserve and maintain the product at a stable temperature all year round. In the old days, the floor was made of clay and kept the humidity in, although nowadays it is covered with cement, which facilitates disinfection and cleaning. There were no lights more than a century ago, for the rest the cellar is still the same as the original one.
Una vez fermenta la sidra, esta se envía a una bodega de almacenaje, se filtra y se embotella añadiendo azúcar y carbónico en diferentes proporciones, dependiendo del tipo de sidra que se elabore. Todo lo que entra se embotella en el año. Si se tarda en consumir, es mejor guardar las botellas de forma horizontal, ya que el corcho dilata y se mantiene húmedo, con lo cual se conservan mejor las propiedades de la sidra, como el aroma o el carbónico. La bodega se mantiene todo el año entre 10º y 14º, orientada al norte y con paredes de piedra, con techos de madera y capas de aislante, lo cual ayuda a conservar y mantener el producto a temperatura estable todo el año. Antiguamente, el suelo era de albero y mantenía la humedad, aunque actualmente está cubierto de cemento, lo que facilita la desinfección y limpieza. Tampoco existían las luces hace más de un siglo, por lo demás se conserva la bodega igual que la original.
On a barrel in the middle of the cellar, all the types of cider produced by El Gaitero can be seen: the best known are Silver (4’1º) and Gold (5º) or Extra Cider, centenary and sweet. In 2000, the green neck or alcohol-free cider began to be produced, the non-alcoholic version of the silver cider, which is also available in a 1/3 bottle format. For the last three Christmases, El Gaitero Rosé has been on the market. Its base and alcohol content is once again silver, although with a little less sugar, so it is considered semi-sweet, and pink in colour, as it is macerated with the skin of the red fruit for a few minutes before pressing. The bubbles are smaller and smoother, perfect for toasting, and in a specific format for the on-trade that is easier to use. There are also practical formats such as a third or half litre, with the aim of deseasonalising cider; Red Grape with red tempranillo grape juice and a garnet colour, which is exported to England and Sweden and was first produced eight years ago; pure pasteurised apple juice, without sugar or preservatives; Spring Ciders, for the last four years, in can and bottle format and exported all over Europe, in alcoholic, non-alcoholic and grape juice versions (between 4.5º and 5.5º); Silver is also produced in 1/3 format, as a novelty since last year.
Sobre un tonel en medio de la bodega se aprecian todos los tipos de sidra elaborados por El Gaitero: las más conocidas son la Plata (4’1º) y Oro (5º) o Sidra Extra, centenarias y dulces. A partir de 2000 se empieza elaborar la del cuello verde o sin alcohol, la versión desalcoholizada de la plata, que también se presenta en formato tercio. Desde hace tres navidades está en el mercado El Gaitero Rosé, cuya base y grado alcohólico es de nuevo la plata, aunque con un poco menos de azúcar, con lo cual se considera semidulce, y de color rosa, ya que se macera con la piel de la fruta roja unos minutos antes de prensar. La burbuja es más pequeña y suave, perfecta para brindar, y con un formato específico para hostelería más cómodo de utilizar. También hay formatos prácticos como tercio o medio litro, con el objetivo de desestacionalizar la sidra; la Red Grape con zumo de uva tinta tempranillo y de color granate que se exporta a Inglaterra y Suecia y elaborada por primera vez hace ocho años; zumo puro de manzana pasteurizado, sin azúcar ni conservantes; Spring Ciders, desde hace cuatro años, en formato lata y botellín y que se exporta a toda Europa y en versión con alcohol, sin alcohol y con zumo de uva (entre 4’5º y 5’5º); también se elabora la Plata en tamaño tercio, como novedad desde el año pasado.
Among the ciders with Designation of Origin, since 2002 and as the same name of the original brand could not be used until 9 years ago, we find Pomarina, with a more modern aesthetic; Brut Nature with a golden neck (champenoise method, second fermentation inside the bottle and endogenous carbonic), which requires storage in a tip and rotation so that the lees are not left on the same side. The neck is then frozen at -20º and disgorged, corked and labelled by hand, bottle by bottle. This way it becomes an artisanal cider, whose production is around 5,000 bottles a year and can be purchased in specialised and gourmet shops. The rest are fermented in modern cellars in large pressurised tanks (granvas) at controlled temperatures; traditional, El Gaitero’s only pouring cider, with a production of 5,000 bottles that are only sold in the physical shop and online, as a symbolic product; new expression or table cider, which is served without pouring, so it is intended for restaurants, and whose production began ten years ago; two sparkling ciders- Brut and Dry- with muselet, second fermentation, endogenous carbonic and filtered. They also produce ice cider, being the only cidery in Asturias where apples are pressed frozen (cryoextraction, with a yield of 10-12%), unlike other cider mills where it is made by cryoconcentration, or freezing the juice. The process is manual and 2,500 bottles are produced per year. For each 37.5 cl. bottle, 5 kilos of apples are needed. The juices are highly concentrated in sugar, with an alcohol volume of around 9º, which are consumed like a liqueur and taste like baked apples.
Dentro de las sidras con Denominación de Origen, a partir de 2002 y ya que no se podía utilizar el mismo nombre de la marca original hasta hace 9 años, nos encontramos con Pomarina, de estética más moderna; Brut Nature de cuello dorado (método champenoise, segunda fermentación dentro de la botella y carbónico endógeno), que requiere de almacenamiento en punta y rotación para que no queden las lías en el mismo costado. El cuello se congela posteriormente a -20º y se realiza el degüelle, se coloca el corcho y se etiqueta a mano, botella a botella. De este modo se convierte en una sidra artesanal, cuya producción es de unas 5.000 botellas al año y se puede adquirir en tiendas especializadas y gourmet. El resto fermentan en bodegas modernas en tanques grandes presurizados (granvas) a temperatura controlada; tradicional, la única sidra de escanciado de El Gaitero, con una producción de 5.000 botellas que solo se venden en la tienda física y online, como algo simbólico; de nueva expresión o de mesa, que se sirve sin escanciar, por lo que se destina a restauración, y cuya producción comenzó hace diez años; dos espumosas- Brut y Seca- con muselet, de segunda fermentación, con carbónico endógeno y filtradas. También producen sidra de hielo, siendo la única bodega asturiana donde se congelan las manzanas y se prensan congeladas (crioextracción, con un rendimiento del 10-12%), a diferencia de otros llagares donde se elabora mediante crioconcentración, o congelación del zumo. El proceso es manual y se producen 2.500 botellas al año. Para cada botella de 37’5 cl. se necesitan 5 kilos de manzana. Son zumos muy concentrados en azúcar, con un volumen de alcohol de unos 9º, que se consumen como un licor y tienen gusto a manzana asada.
The barrels in the next room have, as a tribute, the names and coats of arms of the Spanish communities that most consumed El Gaitero cider more than 100 years ago. They have a capacity of between 60,000 and 70,000 litres, with the ciders from the larger barrels being better preserved. Made of American oak, they were restored with Spanish and French oak, then chestnut. There was a carpentry workshop at the factory until 2015, with two permanent carpenters on staff all year round, who maintained, repaired and restored the barrels. Due to the very characteristics of wood, which is a living element, it cannot be covered with another element until all the staves or strips are dry. When they are completely dry, coopers are called in and by means of external and internal scaffolding, the internal area is sprayed with resin, mixers are used to allow it to cool and once it has solidified, the inside of the barrel is left with a glazed appearance.
Los toneles de la siguiente sala tienen, como homenaje, los nombres y escudos de las comunidades españolas que más consumían sidra El Gaitero hace más de 100 años. Poseen una capacidad entre 60.000 y 70.000 litros, teniendo una mejor conservación las sidras de los toneles de mayor tamaño. Hechos en madera de roble americano, se restauraron con roble español y francés, luego castaño. Hubo carpintería en la fábrica hasta el 2015, con dos carpinteros fijos en plantilla todo el año, que mantenían, arreglaban y restauraban los toneles. Por las propias características de la madera, que es un elemento vivo, no se pueden revestir de otro elemento hasta que no estén secas todas las duelas o listones. Cuando están completamente secos, se llama a toneleros y por medio de andamios externos e internos, a pistola se recubre de resina la zona interna, se ponen mezcladores para que enfríe y una vez solidificado, el interior del tonel queda con aspecto de esmalte.
In the adjacent room, the barrels dedicated to America are on display. The best known slogan of the brand is ‘Sidra El Gaitero, famous all over the world’, being exported to 39 countries, the main one being the American continent, as export has always been associated with emigration. Even the founders were emigrants from the Indies, hence the palm trees outside the factory. Specifically, they went to Acapulco, Mexico, and with the capital they made there they were able to build the facilities in Villaviciosa. Last December was the 6th anniversary of the new management, corresponding to the fifth generation, which is still family owned. In the centre we can see a large wooden press, about 200 years old, where the apples were poured and several men turned the central screw to press them. Once the juice was obtained, the barrels were spiked or opened and food was shared at celebrations that marked the end of the ‘andechas’ or ‘sextaferias’, when the locals would gather and share the work of the village. The barrels with two locks are the ones that have been restored and are in perfect use. The drinks that require wood are those that age for years, such as cider brandy or apple marc.
En la sala contigua se exponen los toneles dedicados a América. El slogan más conocido de la marca es “Sidra El Gaitero, famosa en el mundo entero”, siendo exportada a 39 países, siendo el principal el continente americano, ya que siempre se asoció la exportación con la emigración. Hasta los fundadores fueron emigrantes indianos, de ahí las palmeras que lucen en el exterior de la fábrica. Concretamente, se fueron a Acapulco, México, y con el capital que hicieron allí pudieron construir las instalaciones de Villaviciosa. En diciembre pasado se cumplieron 6 años de la nueva gerencia, correspondiente a la quinta generación, manteniéndose con el capital familiar. En el centro podemos ver una gran prensa de madera, de unos 200 años de antigüedad, donde se echaban las manzanas y varios hombres giraban el tornillo central para prensarlas. Una vez obtenido el zumo, se espichaban o abrían los toneles y se compartía comida en celebraciones con las que se ponía punto final a las andechas o sextaferias, cuando los lugareños se reunían y compartían las labores del pueblo. Los toneles con dos cierres son los que ya están restaurados y en perfecto uso. Las bebidas que precisan de madera son aquellas que envejecen durante años, como aguardientes u orujos de sidra.
In the storage cellar, the cider waits to be bottled while cooling machines keep it at an optimum temperature. There is also a cellar from the 1970s with 93 enamelled steel vats with a capacity of 56,700 litres each, a total of more than 5,200,000 litres of cider in this room alone. Racking is carried out through pipes and filtering takes about 18 hours in two cylinders with a self-cleaning system and 105 ceramic tubes with 0.22-micron pores. They are called tangential filters because their position is not perpendicular, but tangential to the walls, so as not to saturate the pores, through which the filtered cider comes out. The rest of the cider, through friction, helps to clean the wall. Once filtered, it is passed to other tanks and from there to the bottling plant. This depends on the type of cider, depending on the process (sugar injectors, gas injectors…).
En la bodega de almacenaje la sidra donde espera a ser embotellada mientras las máquinas enfriadoras la mantienen a una temperatura óptima. También se puede visitar una bodega de los años 70 con 93 tinas de acero esmaltado y una capacidad de 56.700 litros cada una, es decir un total de más de 5.200.000 de litros de sidra sólo en esa sala. Los trasiegos se realizan mediante tuberías y el filtrado dura unas 18 horas en dos cilindros que tienen un sistema autolavable y disponen de 105 tubos de cerámica en su interior con poros de 0’22 micras. Se denominan filtros tangenciales por su posición no perpendicular, sino tangente a las paredes, para no saturar dichos poros, por los que sale la sidra filtrada. El resto de sidra, por fricción ayuda a la limpieza de la pared. Una vez filtrada se pasa a otros tanques y de allí, a la planta de embotellado. Este depende del tipo de sidra, dependiendo del proceso (inyectores de azúcar, inyectores de gas…).
Other products such as apple jam, jelly and marmalade are made in the adjoining warehouse. From September to December, El Gaitero nougats are made with marcona almonds from Alicante, following the same artisanal process as 70 years ago: hand-ground and mixed with honey, each tablet is cut by guillotine and each ‘gloria’ –egg yolk and almond cake- is hand-wrapped. These exclusive products are destined for the regional market. The wines are made in La Rioja and the preserves in the Porceyo industrial estate in Gijón: fabada, tripe, chorizo in cider, pig’s trotters, Asturian stew, etc… This diversification of products began in the mid-1950s and continues to the present day.
En la nave contigua se fabrican otros productos como dulce de manzana, gelatina y mermelada. De septiembre a diciembre se elaboran los turrones El Gaitero con almendra marcona de Alicante, siguiendo el mismo proceso artesanal de hace 70 años: moliéndola a mano y mezclándola con miel, cortando a guillotina cada tableta y envolviendo a mano cada gloria. Estos productos exclusivos están destinados al mercado regional. Los vinos se elaboran en La Rioja y las conservas, en el polígono de Porceyo, Gijón: fabada, callos, chorizos a la sidra, manos de cerdo, pote asturiano, etc… Esta diversificación de productos comenzó a mediados de los años 50 y continúa hasta nuestros días.
The stainless steel cellar, following the orchards adjacent to the factory, houses the Designation of Origin cides. In May, the apple blossoming takes place, which can be seen by means of a tourist train. The earliest apples are harvested by hand from September onwards, with December being the date for the later ones, depending on the variety.
La bodega de acero inoxidable, siguiendo con las pomaradas colindantes con la fábrica, acoge las sidras de Denominación de Origen. En mayo se produce la floración de los manzanos, que puede verse por medio de un tren turístico. La recogida de la manzana más temprana se realiza a mano a partir de septiembre, siendo diciembre la fecha de la más tardía, dependiendo de la variedad de la misma.
In the smaller winery there are only 14 barrels, seven fermentation barrels of 55,000 liters and seven pressure barrels of 21,000 liters each. The temperature of each barrel varies, and can be 3.5º, 5.6º, 6.1º… Although fermentation takes place at around 14º, the winemaker then stabilizes the product in cold storage until bottling. If, as it ferments, we bottle it, the resulting product is the «escanciado» cider. If fermented, filtered and bottled, we obtain the new expression cider. If, once fermented, it is transferred to pressure tanks, yeast and sugars are added, it continues fermenting increasing its alcohol content and generating natural carbon dioxide, it is cold filtered so that it does not lose its natural bubbles and finally bottled, resulting in sparkling Pomarina or Black Label.
En la bodega más pequeña sólo hay 14 toneles, siete de fermentación, de 55.000 litros y siete de presión, de 21.000 litros cada uno. La temperatura de cada tonel varía, pudiendo ser de 3’5º, 5’6º, 6’1º… Aunque la fermentación se produce a unos 14º, el enólogo estabiliza después el producto en frío hasta el momento del embotellado. Si según fermenta, la embotellamos, el producto resultante es la sidra de escanciado. Si fermenta, se filtra y se embotella, obtenemos la de nueva expresión. Si una vez fermentada se pasa a los tanques de presión, se añaden levaduras y azúcares, sigue fermentando aumentando su contenido de alcohol y genera carbónico natural, se filtra en frío para que no pierda esa burbuja natural y finalmente se embotella, da como resultado Pomarina espumosa o Etiqueta Negra.
In the case of needing to introduce barrels in a warehouse, the process must be done through the roof, raising the entire ceiling, since the walls are made of stone.
En el caso de necesitar introducir toneles en una nave, el proceso debe hacerse por el tejado, levantando el techo entero, ya que las paredes son de piedra.
AND MORE…/ Y más…
The Villaviciosa estuary was used by the company as a trade route, from where barges and steamers departed and towed them to large ports, almost always Gijon. From there, they were transported by ocean liners to American destinations such as Cuba or Mexico until 1965, when road transport was used. Nowadays, it has to be dredged in its entirety for transport. From this point you can see the bottling plant, the logistics and lorry loading area, as well as two new warehouses with a surface area of 50,000 m2.
La ría de Villaviciosa servía a la compañía como vía de comercio, desde donde partían gabarras y vapores que las remolcaban a puertos grandes, casi siempre el de Gijón. Desde allí salían en transatlánticos a destinos americanos como Cuba o México hasta el año 1965, cuando ya se utilizaron los transportes por carretera. Hoy en día, para transporte debe dragarse entera. Desde este punto se puede ver la planta de embotellado, zona de logística y carga de camiones, así como dos bodegas nuevas teniendo la empresa una superficie de 50.000 m2.
The laboratory is staffed by the oenologist Tano Collada, the chemist, the biologist and the trainees. In this laboratory, quality controls are carried out and R+D+I research work on new products is performed.
En el laboratorio trabajan el enólogo Tano Collada, la química, la bióloga y los trabajadores en prácticas. En éste se pasan los controles de calidad y se realizan trabajos de investigación I+D+I de nuevos productos.
Until 8 years ago, the wineries in La Rioja were shared 50% with the Masaveu Group. Currently, El Gaitero maintains them in sole ownership.
Hasta hace 8 años, las bodegas de La Rioja eran compartidas al 50% con el Grupo Masaveu. Actualmente, El Gaitero las mantiene en propiedad única.
The visit ends with a tasting of Black Label PDO cider, with endogenous carbonic and 7º of alcohol content and El Gaitero Rosé, semi-sweet of 4’1º, in a room where all the products elaborated by the company are exhibited, as well as the awards obtained in different national and international competitions.
La visita finaliza con una degustación de sidra Etiqueta Negra DOP, con carbónico endógeno y 7º de graduación y El Gaitero Rosé, semidulce de 4’1º, en una sala donde se exponen todos los productos elaborados por la empresa, así como los premios obtenidos en distintos certámenes nacionales e internacionales.
A thousand thanks to all El Gaitero team for making such a special day possible for me and, especially, to Elvira and Eva for their professionalism in the wonderful guided tour. A pleasure for the senses!
Mil gracias a todo el equipo de El Gaitero por hacer posible un día tan especial para mí y, especialmente, a Elvira y Eva por su profesionalidad en la maravillosa visita guiada. ¡Todo un placer para los sentidos!